2021-12-18 14:17:46
3190
"73"这个传统的语句早于有线电报发展的初期出现。在一些最早期编制的数字电报码中已找到它的踪迹,虽然个别版本有不同的定义,但都有相同的概念。那就是它标示了电文的终结或签署将跟着出现。但这都没有资料去证实它确曾被使用。
使用"73"的首次文字记载是于1857年4月第一版的《The NaTIonal Telegraphic Review and Operators' Guide》。当时"73"是"My love to you"的意思!之后,这书所发行的版本都继续使用这个定义。很多当时的电报码定义被一直使用至现在,但很奇怪地,在一段短时间后,"73"的使用开始改变。
在全国电报条约中,这个电报码由情人式的祝福句变成一个笼统表达友善的信号。在这里,"73"是问候语,是"一个电报员间表示友善的语句",并通用于所有电报。
Western Union公司于1859年定出了一套"92码"标准。这是把一系列常用语句经过编辑,然后由数目字1至92代表以供电报员收发报时使用。在这"92码"中,"73"由表达友善的信号变为广泛流传的 "accept my compliments",这也是当时常用的修饰语句。
由1859至1900年,众多的电报手册展现了它的意义如何演变。Dodge的《The Telegraph Instructor》仅把它描述成"compliments"。在《TwenTIeth Century Manual of Railway and Commercial Telegraphy》中,它有两个定义,其一是"my compliments to you";但在简语字汇表中却只是"compliments"。Theodore A. Edison的《Telegraphy Self-Taught》中又回复成"accept my compliments"。到了1908年,终于在较后期版本的Dodge手册中,出现了我们今天"best regards"的定义,而书中的另一部份仍可找到较早期的意思 "compliments"。
自此以后,"best regards"就一直是"73"的"笔录"意思,但它亦拥有一个更亲切的含义。今时今日,业余无线电爱好者都把它使用成当年James Reid原意的"一个电报员间表示友善的语句"对讲机。